SERVICII DE INTERPRETARE

Interpretariatul lingvistic sau interpretarea, este facilitarea comunicarii orale sau prin limbajul semnelor între vorbitorii de limbi diferite.

Un interpret este o persoană care convertește un gând sau o expresie dintr-o limbă sursă într-o expresie cu un sens echivalent într-o limbă țintă.

Funcția interpretului este de a transmite fiecare element semantic (ton și registru) și orice intenție și sentimentul de mesajul pe care vorbitorul de limbă sursă este conducerea pentru a viza în limba destinatari.

In functie de evenimentul care necesita mijlocirea unui interpret, serviciile de care aveti nevoie pot fi: 

Interpretare simultana

Caracteristici:

Interpretul lucreaza într-o cabina izolata fonic împreuna cu cel putin înca un coleg. În sala, oratorul vorbeste la microfon, interpretul receptioneaza sunetul prin intermediul castilor si reda mesajul aproape simultan tot prin microfon. Participantii din sala selecteaza canalul corespunzator limbii în care doresc sa asculte interpretarea.

Exista numeroase posibilitati de configurare a limbilor cunoscute si a regimurilor lingvistice.

Echipament tehnic necesar:

Pentru acest tip de interpretare este nevoie de aparatura tehnica (cabine pentru interpreti, microfoane, casti).

Evenimente:

Interpreţii simultani sunt necesari la evenimente majore si la conferinte tinute in doua sau mai multe limbi precum si la intruniri unde pauza provocata de interpretarea consecutiva este prea mare.

Interpretare consecutiva

Detalii:

Prin interpretare consecutiva se intelege actul de redare in sectiuni sau consecutiv a unui discurs, in timpul unor pauze scurte facute de catre vorbitor.

Interpretul profesionist lucreaza cu mesaje fugitive care trebuie sa fie redate instantaneu.

Acest gen de exercitiu ii lasa putin timp pentru reflectie, trebuind sa reactioneze rapid bazandu-se doar pe reflexele pe care le-a dobandit in timpul formarii sale profesionale. Asadar interpretul lucreaza in timp real si in contact direct cu vorbitorul si cu destinatarul mesajului.

In Romania, in fata autoritatilor statului, este obligatorie utilizarea serviciilor unui interpret autorizat.

Echipament tehnic necesar:

Interpretarea consecutiva nu necesita echipamente speciale, dar cand interpretarea se face in fata unui grup mare de persoane este de preferat folosirea unui microfon si a unei instalatii audio.

Evenimente:

intalniri de afaceri, mese de lucru, vizite oficiale, la tribunal, la notar, in fata unei autoritati a statului sau chiar la o vizita medicala.

Chouchotage (la ureche)

Detalii:

Chouchotage-ul  sau whispering-ul este utilizat atunci când in cadrul intalnirii se foloseste o singură limbă și unul sau doi delegați vorbesc o limbă diferită. Interpretul se pozitioneaza lângă delegat – sau în cazul vizitelor il insoteste pe acesta – și-i șoptește la ureche traducerea.

Interpretul va face mai degraba un rezumat a ceea ce se dicuta decat o traducere mot-a-mot.

Echipament tehnic:

  • Pentru acest tip de interpretare nu este nevoie de echipament tehnic

Evenimente:

Interpretarea “la ureche” este necesara in cadrul intalnirilor in grupuri mici, a vizitelor de lucru sau a negocierierilor comerciale.

Interpretare telefonica

Detalii:

Interpretarea telefonica este un serviciu care faciliteaza comunicarea prin telefon pentru persoanele care doresc să vorbească, dar nu împărtășesc o limbă comună.

Acest tip de interpretare se petrece in mod consecutiv, interpretul așteaptă până când unul din interlocutori termina o fraza, apoi o reda in limba tinta.

Echipament tehnic:

  • Echipament tehnic necesar: telefon sau programe informatice cu sistem de comunicare VoIP;
  • In cazul în care una dintre părți are deficiențe de auz sau vorbire, comunicarea prin intermediul unui limbaj al semnelor poate fi realizată cu ajutorul unei legături video utilizând echipamentul necesar pentru acest tip de comunicare.

Evenimente:

INTERPRETARE