SERVICII DE TRADUCERE

Traducem bine, flosim un algoritm care da rezultate!

  • Documentele dumneavoastra sunt preluate de un coordonator cu experienta in traduceri, care stabileste domeniul traducerii si gradul acesteia de dificultate.
  • In functie de acesti parametri, se stabileste un termen de finalizare si se selecteaza un traducator profesionist, specializat pe domeniul respectiv.
  • După ce specialistul preda traducerea coordonatorului, acesta o redistribuie unui revizor specializat.
  • Documentul tradus si revizuit va este trimis pe e-mail si, conform preferintelor dumneavoastra, este formatat, tiparit, autorizat, legalizat, apostilat si trimis prin curier la adresa indicată de dumneavoastra.

Pentru ca rezultatul finit sa fie unul excelent va oferim traduceri specializate pe domenii cheie:

Tehnice

Traducerile tehnice sunt extrem de pretentioase cand vine vorba de terminologie.

O simpla traducere inexacta a unui text dintr-un manual de instalare poate avea consecinte grave, constituind un pericol pentru siguranta operatorilor sau a altor persoane.

Din acest motiv, este absolut necesar ca traducatorii implicati in proiect sa detină o vasta experienta in domeniul si sa dovedeasca o buna intelegere a limbajului specific.

Pentru a asigura folosirea unei terminologii adecvate, elaboram glosare specializate pe care vi le trimitem spre aprobare, asftel incat traducatorii vor utiliza numai termenii acceptati si preferati de dumneavoastra.

Economice

Globalizarea obliga multe dintre companii sa traduca informatiile financiar contabile.

Prin intermediul nostru s-au facut traduceri de: bilanturi, balante de verificare, declaratii de venit, situaţii financiare consolidate, rapoarte anuale ale acţionarilor, rapoarte de audit, opinii ale auditorilor, rapoarte de expertiză, rapoarte ale adiministratorilor şi multe alte documente specifice domeniului economic.

De asemenea, avem experienţă şi în a traduce documente specifice pieţei de capital, cum ar fi prospecte de emisiune, reguli de administrare a fondurilor de investiţii sau materiale de promovare a serviciilor financiare.

Pentru proiectele mari, care necesita o livrare intr-un timp scurt se formeza echipe compuse din traducatori si revizori, coordonati de un project manager care se asigura ca veti primi documentatia la timp si fara a se face compromisuri in privinta calitatii.

Juridice

Lingvisti experimentati va stau la dispozitie pentru traducerea documentelor juridice de cele mai variate tipuri:  texte de lege, contracte, acte de societate, norme, orientari, legislatie comunitara, legislatie europeana, regulamente, dosare de participare la licitatii, contracte de achizitii, reglementari, certificate, procese-verbale, dosare de credit.

Medicale

Medicamente, fise medicale, tehnici sau aparatura, utilizarea unei terminologii adecvate in traducerile medicale este extrem de importantă.

Noi ne asumam aceasta responsabilitate si am implementat un sistem de lucru performant, cu verificare de specialitate, astfel incat traducerile noastre sa poată fi întelese corect si utilizate in mod corespunzator de profesionisti din domeniul medical.

Pana acum am tradus cu succes materiale ca: prospecte, prezentari de medicamente, rapoarte de studii clinice, proceduri medicale, specificaţii pentru echipamente si aparatura medicala, indicatii referitoare la afectiuni, tratament si medicatie, fise medicale si altele.

 

Localizare

Economia actuala cere crearea si menţinerea unei pagini de internet bine promovate, precum si traducerea acesteia in mai multe limbi straine devine un standard international, fiind totodata si una dintre cele mai simple si mai puternice metode de promovare pe piata internationala.

Pentru a se crea o imagine profesionala pe o piata externa este necesara o traducere adaptata lingvistic, tehnic si cultural a programelor si paginilor de internet, precum si a oricarui produs care are o interfata cu utilizatorul, sau care este insotit de o documentatie.

Tinand cont de aceste provocari, venim in ajutorul dumneavoastra cu servicii de localizare sortware si web, realiazate de traducatori cu experienta in domeniu.

Subtitrare

Traducerea pentru subtitrare este supusa unor restrictii de mai multe tipuri, cele mai importante fiind restrictiile de ordin tehnic. Aceste restrictii sunt in legatura, pe de o parte, cu elemente de limbaj cinematografic, iar pe de alta parte cu psihologia cognitiva care studiaza caracteristicile de perceptie ale ochiului uman si de prelucrare a textului scris si a imaginii de catre creier, limitand numarul cuvintelor pentru fiecare linie de text scris.

Traducatorul va avea grija sa nu existe “goluri” de traducere, adica replici fara echivalent, si nici ca acestea sa fie mult prea scurte fata de cele din film, ceea ce ar putea duce la o neincredere a spectatorului in calitatea si fidelitatea traducerii.

Desi constransa de necesitatile tehnice, densitatea informatiei traduse depinde de tipul de document. Astfel ea va trebui sa fie foarte fidela din punct de vedere stiintific intr-un documentar.