Despre cum am ajuns să fim cei de azi…
Biroul de traduceri Lusto a fost înființat în 2010 din dorința de îmbunătățire a segmentului de traduceri din Romania.
Am avut un start modest, din sufrageria unui apartament închiriat, traducând 15-20 de pagini pe săptămână, cu ajutorul unei echipe de 10 traducători colaboratori.
Prezentul ne gaseste cu peste 70000 de pagini traduse și cu o echipa de peste 1500 de traducatori împraștiați în toate colțurile lumii.
2010
Înființarea Lusto Translations, cu desfășurarea activității din sufrageria unui apartament închiriat.
2011
Luăm contact cu lumea traducerilor tehnice, prin semnarea unui contract cu un mare producător de utilje agricole. Este practic începutul aventurii nostre pe piața traducerilor. Traducem în multiple combinații lingvistice, manuale, boșuri și fișe tehnice, texte comerciale și de marketing, toate strans legate de piața utilajelor agrilole.
2011
2012
Semnăm primul contract important cu o companie organizatoare de evenimente internaționale, ceea ce înseamnă și lansarea noastră pe piața serviciilor de interpretariat
2013
Luăm contact cu lumea traducerilor tehnice, prin semnarea unui contract cu un mare producător de utilje agricole. Este practic începutul aventurii nostre pe piața traducerilor. Traducem în multiple combinații lingvistice, manuale, boșuri și fișe tehnice, texte comerciale și de marketing, toate strans legate de piața utilajelor agrilole.
2013
2014
Semnăm primul client de peste ocean și datorită obligațiilor contractuale descoperim miracolul programelor de traducere asistată. Decidem să nu mai lucrăm altfel niciodată.
2015
Suntem onorați să aflăm că am avut cea mai mare cifră de afaceri dintre firmele prestatoare de servicii de traducere, din județul Bacău. Succesul ni s-a urcat la cap și ne-am deschis sediul din Los Angeles, California.
2015
2016
Ne concentrăm pe clienți din domeniul IT, din Statele Unite, traducem documentații tehnice, ne specializăm pe servicii de localizare software, app și web, înțelegem din ce în ce mai bine ce înseamnă serviciile de traducere dincolo de granițele României.
2017
Evoluăm, traducem cel mai mare proiect pe care l-am tradus vreodata, peste 3500 de pagini de documentație juridică, pentru Curtea Europeană a Drepturilor Omului. Ajungem la 1500 de traducători colaboratori.
2017
2018
Pentru ca iubim tehnologia ne concentrăm din nou atenția pe firmele dezvoltatoare de software și avem parte de cel mai interesant proiect, respectiv traducere memorii inteligență artificială.
2019
Lucrăm în special în domeniul tehnlogiei informației, creăm glosare și memorii de traducere, automatizăm și ne punem de acord cu reglementările GDPR.
2019
2020
Cine nu iubește anul 2020? Am tradus și noi Teste Sars-COV2 și per total, pentru noi, chiar nu a fost un an atât de rău. Nouă oricum ne place să lucrăm de acasă. Să fiți sănătătosi!